Заведующая кафедрой зарубежной литературы ДонНУ Ирина Попова-Бондаренко представила участникам конференции гостью из России – доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника Института мировой литературы им. А.М. Горького Марию Ненарокову. В своём докладе «Основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики: смена типов культур» Мария Равильевна наглядно показала, как культурные различия стран могут отразиться в смысловом контексте переводимого произведения на примере стихотворения Александра Пушкина «Зимнее утро».
Об интересных фактах в переводах стихотворений Пушкина на славянские языки рассказала преподаватель кафедры общего языкознания и истории языка имени Е.С. Отина ДонНУ Наталья Шокотко, которая представила перевод на польский язык стихотворения Пушкина «Что в имени тебе моём?». Студенты филологического факультета декламировали на разных языках произведения поэта: пушкинские строки звучали на болгарском, польском, чешском, украинском, белорусском, словацком языках. Участники конференции – студенты-филологи исполнили также романс на стихотворение «Что в имени тебе моем?», а студенты факультета иностранных языков выступили с переводами стихотворений: «Медный всадник» - на французский, «Памятник» - на латынь, «Цветок» - на немецкий, «Что в имени тебе моём?» - на итальянский, а также исполнили романсы «Я вас любил» на испанском и «Не пой, красавица, при мне» на английском под аккомпанемент гитары.
{gallery}news/VO/2019-11-07_donnu_pushkin_per{/gallery}