Конкурс проводила кафедра зарубежной филологии, теории и практики перевода на гуманитарном факультете Горловского института иностранных языков в рамках Месяца перевода с целью популяризации и повышения интереса к переводоведению. В этом году его участниками конкурса более трехсот школьников.
Известно, что художественный перевод является процессом творческим, особенность его состоит в том, чтобы атмосфера сюжета и стиль автора сохранились в полной мере. В этом и проявляется сложность художественного перевода, от участников конкурса требовалось не только сохранение стилистических особенностей подлинника, но и умение воссоздать образный мир переводимого отрывка произведения. В результате ребята показали хорошее владение художественным словом, доказывающим особый эстетический статус этого вида перевода.
Конкурс проводился в один тур дистанционно. Большинство участников справились с конкурсными заданиями, выбор лучших из лучших и оценивание конкурсных работ осуществляло жюри в составе преподавателей кафедры зарубежной филологии, теории и практики перевода.
По итогам конкурса в направлении английский язык из 304 учащихся 77 образовательных учреждений ДНР, ЛНР и Российской Федерации победителем среди 7-9 классов стал Сулаев Егор, основная школа № 36 г. Макеевки, 9 класс. Среди десятиклассников победила Хорольская Виктория, специализированная школа № 68 г. Донецка, 10-Б класс, а в 11-х классах лучшей стала Федорович Элина, Шахтерская средняя школа № 18, 11 класс. В направлении немецкий язык принял участие 21 учащийся из 4 образовательных учреждений города Донецка. 1 место занял Амиров Андрей, специализированная школа № 19 с углубленным изучением иностранных языков г. Донецка, 11-А класс. В направлении французский язык приняли участие 15 учащихся из 4 образовательных учреждений города Донецка, победительницей стала Щербакова Александра, гимназия № 92 г. Донецка, 11-Н класс. В направлении испанский язык заслуженное 2 место заняла – Николькина Татьяна, школа № 77 г. Донецка, 10 класс.
Организаторы конкурса выразили благодарность всем школьникам и их кураторам за активное участие и творческий, неординарный подход к проблеме художественного перевода.